Add subtitle to a movie

Hello,
I have a video file - short movie, format mp4, and a subtitle file, format .ass. (Hebrew text)
To embed the subtitle into the movie I use “Handbrake” (free program).
But the movie is dark, and in “Handbrake” there is not any option to adjust brightness.
So I want to try “Shotcut” to add the subtitle to the movie, at the same time add some brightness filter.
Is it possible in “Shotcut”, if yes, then how to do it ?
Answers will be appreciated.
Thanks
Motim

Shotcut version 25.05.11
Os Windows 10 pro, 22H2, 19045.5737 x64

Hi @Motim

  1. Import your video in the timeline
  2. Open the Subtitles panel
    (if you don’t see it, go to Menu > View and choose Subtitles)
  3. In the Subtitles menu, choose Import Subtitles From File

To display the subtitles on the screen, go back to the Subtitles menu and choose either:

  1. Burn In Subtitles on Output
    This options allows you to see the actual subtitles on the screen, and they are automatically updated if you edit the text/position/length of any subtitle.
  2. Generate Text on Timeline
    Also allows to see the subtitles on screen, but they won’t be updated if you make any edit (in the panel). So it’s best to use that option when you are sure that all the subtitles are correct. The advantage is that you can edit the style (font, color, size etc…) of each subtitle if you want.

More information about Subtitles here, and here.

3 Likes

Hello,
Thanks for the answer.
Followed the instructions.
I made two screen shots to explain.
In “Sample 1.jpg” - There is only English, click on the triangle does not open any menu.
Subtitle is Hebrew.
In “Sample 2.jpg”, Fonts are weak, how to make them stronger ?
By the way, scene is from TV series “FBI most wanted”
Answers will be appreciated.
Thanks
Motim


Sample 2, reduce thickness to 0 (always 3 by default)

1 Like

This will work when the video is dark, but if the brightness increases the text might be hard to read.

Here I reduces the outline thickness to 2, then used bold fonts and increased the font size. Quite readable now:

1 Like

Correct :slightly_smiling_face:

1 Like

Hello,
Thanks again for all the
answers.
Tried to reduce thickness to 0, at the same time added some brightness, so far looks nice.
There is still some problem with Hebrew, I will explain.
Signs like full stop, question mark, comma, etc. are at the end of the line, the left end, not like in English at the right end of the line.
In the .ass subtitle file (or .srt file), those signs are at the left end of the line. Using “Handbrake” to add the subtitle, those signs are at the correct place, but cannot add some brightness.
Please see screen shot Sample 4.
With “Shotcut” those signs are at the wrong place, but can add some brightness.
Please see screen shot Sample 3.
To re-write each line is too much.
Is there any solution to this ?
Answers will be appreciated.
Thanks
Motim


The only way I found to make it work is to open the subtitle file in Notepad (on Windows) and put the question marks at the other end of the phrase.

In my example below there are two phrases with Question marks.
I only changed the last one and as a result, it’s displayed correctly in Shotcut (on the left of the screen), while the other one is still on the right.

I translated a few lines from an English .srt file into Hebrew using Google translate, then pasted the result into a notepad and changed the .txt extension to .srt.


Imported into Shotcut, the punctuation characters are on the right, but, burned into the track, they appear on the left, whatever the language selected.
Note: In the timeline, as in your screenshots, text starts at the right of the text box.

:thinking: :thinking:
What happens if you convert the file .ass to .srt (i.e. using SubTitleEdit, free software on Github)?

Hello,
Thanks for the answers.
In the subtitle file in my sample are more then 700 text lines with several kinds of punctuation marks.
And this is for a 40 minutes movie. Imagine a full movie subtitle file.
So it is too much to edit each line in ‘Notepad’.
And for the other answer:
After translating an English subtitle into Hebrew using Google, I have to make repairs with “Subtitle Editor”, mainly grammar repairs. (And synchronization).
For example: In English, frase ‘You’ is for a male or female.
In Hebrew its ‘אתה’ or ‘את’, ‘Right’ is to describe a side or correct. In Hebrew its ‘נכון’ or ‘ימין’ and so on.
The only solution (mine) is to add the subtitle in “Handbrake”, then load the finished video into “Shotcut” to add some brightness.
Thanks anyway.
Motim