Stains removal

Hello,
Stain remover.
What happened to this filter ?
How can I replace this filter ?
Blur filter is not convenient for what I would like to do.
Thank you for your help.

What is your language ?
French ?

Oui French, Why is my english so bad about this filter(stain remover)

Non, je ne juge pas votre anglais.
Tout simplement pour vous informer que la traduction française a Ă©tĂ© mise Ă  jour et que l’ancien nom “Nettoyeur de taches” a Ă©tĂ© remplacĂ© par “Masquer Logo”

No, I don’t judge your English.
Just to inform you that the French translation has been updated and that the old name “Nettoyeur de taches” has been replaced by “Masquer Logo”.

:thinking: Je me demande pourquoi ce changement. Ce filtre ne sert pas qu’à masquer les logos. Il est utile pour masquer un tas de choses. Sur un ciel bleu par exemple, il peut camoufler les taches causĂ©es par de la poussiĂšre sur un capteur de camĂ©ra.

I wonder why it was changed. This filter is not only used to mask logos. It can be useful for a lot of other things. One example : On a blue sky, it can remove a spot caused by dust on a camera sensor.

Thank you for your reply, I should have been looking farther than the tip off my nose.

I also wonder now that I know the new name.

Utile aussi pour flouter quelque chose, comme un visage ou une plaque d’immatriculation. C’est plus rapide que d’utiliser 3 filtres : Mask: Simple Shape, Mosaic (ou Blur) et Mask: Apply

It’s also quicker to use Spot removal than Mask: Simple Shape + Mosaic (or Blur) + Mask: Apply to blur something like a face or a licence plate.

C’est pas Ă©vident de trouver une traduction qui convienne Ă  tout le monde. Quelquefois l’emplacement du mot ou de la phrase a aussi son importance (je pense surtout aux dialogues des diffĂ©rents filtres), si la traduction est trop longue cela nuit Ă  la mise en page.
Exemple: dans le nouveau filtre “Size, Position & Rotation”, la vĂ©ritable traduction de “(Fill only)” est “(Mode Remplir seulement)” ce qui donnerait ceci

*Capture d’écran 2020-09-17 à 15.12.26 *

@MusicalBox , @Epsilon85 , pour en revenir au “Suppresseur de taches”, vous proposez quoi ?

It’s not easy to find a translation that suits everyone. Sometimes the location of the word or sentence is also important (I am thinking mainly of the dialogs of the different filters), if the translation is too long it affects the layout.
Example: in the new “Size, Position & Rotation” filter, the real translation of “(Fill only)” is “(Mode Remplir seulement)” which would look like this

MusicalBox , @Epsilon85 , to come back to the “Stain Remover”, what do you propose?

La traduction doit aussi avoir un certain rapport avec le terme original anglais. Si j’utilise Shotcut en langue française et que je viens faire une recherche sur le forum au sujet du filtre “Masquer Logo”, comme mot-clĂ©s je vais utiliser ce que je pense ĂȘtre la traduction anglaise la plus probable, quelque chose comme “mask logo” ou “hide logo” peut-ĂȘtre. Malheureusement, bien peu de discussions vont avoir rapport avec ce que je cherche.

Le problùme ici est qu’en anglais, ils ont le mot parfait pour ce filtre : Spot. Mot qui peut s’appliquer à plusieurs choses : Une tache, un point, un endroit, une surface etc


Je crois qu’au dĂ©part on Ă©tait sur la bonne voie avec le mot “tache”. Que pensez vous de “Retrait de tache” ou encore “Effaceur de tache” ? C’est ce qui me semble ĂȘtre le plus proche de “Spot Remover”. Google traduit effaceur de tache par “Stain remover”


The translation must also have some connection with the original English term. If I’m using Shotcut in French and come looking for forum threads about the “Masquer Logo” filter, as keywords I’ll use what I think is the equivalent term in English, something like “mask logo” or “hide logo” maybe. Very few discussions will relate to what I’m looking for.

The problem here is that in English they have the perfect word for this filter: Spot. Word that can mean many things: A stain, a point, a place, a surface etc 


I think we were on the right track with the word “tache”. How about “Retrait de tache” or “Effaceur de tache”? This is what seems to me to be the closest to “Spot Remover”. Google translates effaceur de tache as “Stain remover”

I edited the title “remocal a removal” :wink:
The issue of translations in some things can be complicated, but I do think that in this case it is very important because there is no extensive documentation on the filters in various languages.
For a basic home user, “stain removal” is more practical (although perhaps not as accurate)

“Effaceur de taches” me parait trùs bien.

Les premiÚres lettres peuvent aussi avoir leur importance car les filtres sont triés alphabétiquement. Cela permet de les regrouper.
C’est pourquoi on pourrait aussi le nommer “Flou: Effaceur de taches” pour qu’il soit regroupĂ© avec les autres filtres qui font du flou.

“Effaceur de taches” seems very good to me.

The first letters may also be important because the filters are sorted alphabetically. This makes it possible to group them together.
That’s why we could also name it “Flou: Effaceur de taches” so that it can be grouped with the other filters that start with “Flou”.

Je ne crois pas que ce filtre soit un outil de flou Namna. C’est plutĂŽt comme l’outil correcteur de tons direct (spot healing brush) de Photoshop. L’outil se sert des couleurs et de la luminositĂ© de ce qui entour la “tache” pour la camoufler. Ça doit ĂȘtre pour cette raison que dans Shotcut en anglais, ce filtre n’est pas classĂ© avec les autres filtres de flou.


I don’t think the Spot Remover filter is a blur tool Namna. It’s more like Photoshop’s spot healing brush tool. The tool uses the color and luminosity of the surrounding area to hide the unwanted spot.
Maybe it’s for that reason that in the English version of Shotcut it’s not grouped with the other blur filters.

Vous avez raison.
De toutes façons entre le E de “Effaceur” et le F de “Flou” il n’y a pas grand monde.
J’ai fait la demande de modification pour “Effaceur de taches” sur Transifex.

You are right.
Anyway, between the E of “Effaceur” and the F of “Flou” there are not many people.
I made the modification request for “Effaceur de taches” on Transifex.

Les chats se servent de cette technique tous les jours pour camoufler les petits cadeaux qu’ils laissent dans leur bac à sable :smiley:

Cats use this technique everyday when they hide the little gift they leave in the sand box :smiley:

1 Like

Tout de suite ? il y a d’autres francophones sur le forum. Peut-ĂȘtre qu’ils auront une meilleure idĂ©e. Ou qu’il prĂ©fĂšrent garder Masquer Logo


Il y a encore du temps avant la prochaine mise Ă  jour pour s’accorder sur une meilleure idĂ©e.

C’est vrai. Le train vient de passer, on a le temps avant qu’il revienne :smiley:

Thank you for your comments and opinions on the “Logo mask” filter.
Indeed the translation remains a problem depending on the language, in any case the translation must be composed of short and explicit words which could be for the French “simple mask” and “advanced mask” where “dedicated mask” is to be seen .
Sincerely yours.

2 Likes

This topic was automatically closed after 90 days. New replies are no longer allowed.